traduciendo a freud comparativa ballesteros hubback

.
Mas alla del principio del placer
.
las ideas de freud son naturalmente complejas
por qué complicarlas aun más con un castellano retorcido?
aclaro que este ejercicio nacio de mi sensacion de que el estilo de ballesteros es innecesariamente complicado y arduo de entender, lo que confirmé al comparar con la version en ingles.
.
mi clara impresion es que ballesteros se toma demasiadas libertades en cuanto a la estructura logica de muchas oraciones y ademas deja que su propia vision o interpretacion de los temas influyan en su eleccion a la hora de encontrar conceptos paralelos.
marcare las diferencias de la version en ingles de hubback entre parentesis.
.
parte II
segundo parrafo
.
"el estudio del sueño (los sueños) debe (puede) ser considerado como el camino mas seguro (confiable) para la investigacion (exploracion) de los mas profindos procesos animicos (psiquicos). Y la vida onírica de la neurosis traumática muestra el caracter de reintegrar de continuo al enfermo a la situacion del accidente sufrido, haciéndole despertar con nuevo sobresalto."
.
el segundo parrafo lo tengo que pasar entero al castellano respetando la version en ingles.
"Ahora, en la neurosis traumatica la vida onirica tiene esta peculiaridad: lleva continuamente al paciente a la situacion que origino su trauma, de la que despierta con terror renovado"
.
en mi experiencia recien pude entender lo que ballesteros intento decir despues de leer la version en ingles.
sin la traduccion comparativa mucho de lo que ballesteros escribe es innecesariamente oscuro y confuso.
para quienes no tienen otra opcion.... sorry!
se que para algunos lectores mi vision puede parecer excesivamente detallista, pero la precision en el uso del lenguaje es parte integral de la maestria de todo escritor.
cuando se arruinan demasiados detalles en la traduccion, el conjunto sufre irremediablemente.