Muy interesante post en el "Club de Traductores Literarios de Buenos Aires"
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/2009/07/cuando-los-lectores-protesten.html
Entrevista a tres veteranos traductores...
este es mi comentario (dejado también en el post original)
Es un poco doloroso enterarse de la situación de los traductores profesionales... pero no es una sorpresa que las multinacionales de cualquier rubro no estén interesadas en la calidad de sus productos.
Estoy de acuerdo con el reclamo de estos tres veteranos profesionales de que el lector debe ser un agente de cambio en esta triste situación. Sería fantástico que los hispanoparlantes leyeramos más literatura escrita originalmente en español, y que seamos más exigentes con las traducciones.
Pero los traductores, y los medios de comunicación también son grandes responsables de esta situación.
Los traductores mercenarios que reaccionan al salario injusto con obras pobres, los que aceptan y sostienen esta situación reprochable.
Los medios, que hablan de libros traducidos sin mencionar al traductor o a la calidad de su trabajo, o que aceptan la mediocridad como lo normal.
Yo no se que es lo que lee usualmente el entrevistador, pero las traducciones españolas que yo he leido son de muy mala calidad... teniendo en cuenta el desinterés y desprecio de las editoriales, esto es previsible.
Igualmente el caso de España es particular, un país donde todavía se comete la atrocidad cultural de mostrar filmes en sala doblados al español habla claramente de una tendencia populista hacia la vulgaridad.
En cuanto a los libros impresos o traducidos en España, la situación es aun peor para los latinoamericanos, que tenemos que leer obras pasadas al español de allá, que en muchos casos es para nosotros una lengua extranjera.
Es un milagro que todavía queden lectores dispuestos a sobrellevar tanto libro tan mal escrito (traducido)... después las editoriales se quejan de las bajas en ventas o hablan de cambios culturales que los perjudican.
Punto final: sin lugar a dudas, el traductor debería figurar en tapa, ya que en cierta forma es el coautor de la obra, y así como uno puede seguir a su director de cine favorito, podría hacer lo mismo con su traductor.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario