RITMO LOCO, DESAFIO DE TRADUCCION

Antes que nada, quiero aclarar que no escribo esto para desalentar las traducciones, simplemente quiero insistir en lo importante de la calidad de éstas revelando una de las grandes dificultades que enfrenta un traductor.
Sin lugar a dudas el inglés es un idioma muy conciso y efectivo, probablemente reflejando la mentalidad del pueblo donde se desarrolló, primero Inglaterra y luego Estados Unidos. El español, tanto el idioma como tal vez el pueblo, va a otro ritmo, más tranquilo y sin apuros; tomándose su tiempo.

Hablando de números, según mi cálculo todo lo que se dice en español es aproximadamente un 40% más largo de lo que se dice o escribe en inglés:
- I LOVE MILK (ai lov milk) 3 sílabas, la versión más corta en español sería: AMO LA LECHE, 5 sílabas aunque en realidad uno diría YO amo la leche, o me encanta la leche, subiendo la cuenta.
- THIS DOG IS DIRTY, 5 silabas. En español: ESTE PERRO ESTA SUCIO, 8 sílabas.
Los ejemplos sobran, prueben todo lo que quieran, estadísticamente la diferencia es constante.

Este podría ser un detalle mínimo, una diferencia no muy importante, y sin embargo las consecuencias son enormes. En inglés no sólo se pueden comunicar ideas a una velocidad impresionante, sino que también se pueden pensar en menos tiempo. Para ilustrar esta idea tomemos el caso de un libro. Manteniendo el tamaño de hojas y letras iguales, un libro de 400 páginas en inglés se convertiría en un libro de unas 560 páginas en español.

En una comedia tipo "sitcom" si en inglés entran 20 chistes por 21 minutos y medio de programación, en español ésto es imposible.
No es juicio de valor o preferencia, simplemente estoy hablando de una realidad.
La otra gran consecuencia de este hecho es el tema del ritmo, algo que en literatura es fundamental, pero que no siempre se reconoce.

Hay una frase típica en Estados Unidos, que no sólo es brutal y concreta por su contenido:
LIFE SUCKS, THEN YOU DIE.
En tan solo cinco sílabas se ha comprimido un mensaje profundo y una filosofía de vida.
La traducción directa (e incorrecta) sería:
LA VIDA APESTA, DESPUÉS TE MUERES.
Hace falta contar las sílabas?
Una traducción más aceptable, que suene más a español que a traducción sería:
LA VIDA APESTA, Y DESPUÉS TE MUERES.
Esta está mejor, sin embargo aún no logramos transmitir la brutalidad del original, ese cierre de la frase que es como un golpe en el pecho. Mi versión favorita es:
LA VIDA APESTA Y DESPUÉS, TE MUERES.
Hacer la pausa justo antes del "te mueres" crea un efecto mucho más preciso.

Mi disgusto con quienes traducen palabra por palabra es que siempre dejan los textos como en la primera versión de la frase. El significado se mantiene, pero empobrecido, sin impacto alguno, sin poesía.
La segunda versión es típica de quienes buscan que sus traducciones suenen un poco más a algo escrito en español y no tanto a algo traducido. Mejor, pero igualmente, falta un entendimiento de cómo recrear no solo el sentido de la frase, sino también su efectividad.
La tercera versión lleva mucho más tiempo que las otras dos. Uno tiene que buscar todas las combinaciones posibles hasta dar con la más satisfactoria... afortunadamente, el resultado justifica ampliamente el esfuerzo.

En conclusión, traducir no implica solamente conocer dos idiomas. Una buena versión en otro idioma necesita alguien que tenga también un conocimiento profundo de ambas culturas y sobre todo, que entienda y pueda reproducir el poderoso efecto de la prosa bien usada.

2 comentarios:

  1. Interesante comentario. Me pregunto cómo el lenguaje y la cultura ("tomarse la vida más tranqui") interrelacionan, en qué dirección va la causalidad (por supuesto, parece ir en ambas, pero en qué medida, y cómo cambia en el tiempo). También me pregunto si el lenguaje en España está cambiando estos días en una dirección particular, ahora que ellos están "acelerando" su ritmo de vida.

    ResponderBorrar
  2. Es un laburo de locos, para cada palabra dentro de cada párrafo dentro de cada... pero coincido con vos: "LA VIDA APESTA Y DESPUÉS, TE MUERES". es un buen ejemplo, y en mi caso ,leyendo con limitado inglés, también entendí como más acertada la tercera opción; entonces, si parece ser accesible en la decantación de un esbirro como yo en el idioma de la reina, ¿como puede resultar impósible para los traductores de mayúscula inflada?

    Dos abrazos

    pd: nótese el sinsentido uso de el signo de aprtura interrogatoria (pufff, un montón de palabras para decir eso, fucking catizo!)

    ResponderBorrar